Mateus 24
Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARA
1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 All these are the beginninge of sorowes.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Take hede I have tolde you before.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.