Mateus 24

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde?
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 All these are the beginninge of sorowes.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Take hede I have tolde you before.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.