Mateus 24

Willam Tyndale Bible (TYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 All these are the beginninge of sorowes.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes.
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Take hede I have tolde you before.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke:
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.