Lamentações 3
Biblica® Wonhia ɛho kwamma nhoma Akuapem Twi Nkwa Asɛm™ (TWI) vs BKJ
1 Mene ɔbarima a mahu amane
1 Eu sou o homem que viu a aflição por meio da vara da sua ira.
2 Wapam me afi ne ho ama manantew
2 Ele me guiou e me trouxe para a escuridão, mas não para a luz.
3 Ampa ara wama nsa so atia me
3 Certamente contra mim ele se virou; ele vira a sua mão contra mim todo o dia.
4 Wama me were ne me nam anyin
4 Minha carne e a minha pele ele envelheceu; ele quebrou os meus ossos.
5 Waka me ahyɛ mu, na watua me ano
5 Ele construiu contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 Wama matena sum mu
6 Ele me estabeleceu em lugares escuros, como aqueles que estão mortos há muito tempo.
7 Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan;
7 Ele me cercou com uma sebe, de modo que não posso escapar; ele tornou pesada a minha corrente.
8 Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a
8 Também, quando eu clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Ɔde abotan asiw me kwan;
9 Ele cercou os meus caminhos com pedra talhada; ele tornou os meus caminhos tortuosos.
10 Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn,
10 Ele foi para mim como um urso na emboscada, e como um leão em lugares secretos.
11 ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me
11 Ele desviou os meus caminhos, e me rasgou em pedaços; ele tornou-me em desolação.
12 Okuntun ne ta mu
12 Ele retesou o seu arco, e colocou-me como um alvo para a flecha.
13 Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu
13 Ele fez as flechas da sua aljava entrarem em meus rins.
14 Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa;
14 Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia.
15 Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma.
15 Ele encheu-me de amargura; ele embebedou-me com absinto.
16 Ɔde mmosea abubu me se;
16 Ele também quebrou os meus dentes com pedras de cascalho, e cobriu-me com cinzas.
17 Wɔama asomdwoe abɔ me;
17 E tu removeste a minha alma para muito longe da paz; eu esqueci a prosperidade.
18 Enti mise, “Mʼanuonyam asa,
18 E eu disse: Minha força e minha esperança estão perecidas por causa do SENHOR.
19 Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu,
19 Lembra-te da minha aflição e da minha tristeza, do absinto e do fel.
20 Mekae yiye,
20 Minha alma os tem na lembrança, e está humilhada dentro de mim.
21 Nanso midwen eyi ho;
21 Isto eu recordo na minha mente, portanto eu tenho esperança.
22 Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ.
22 É pelas misericórdias do SENHOR que não somos consumidos, porque as suas compaixões não falham.
23 Ɛyɛ foforo anɔpa biara;
23 Elas são novas a cada manhã, grande é a tua fidelidade.
24 Meka kyerɛ me ho se,
24 O SENHOR é a minha porção, diz a minha alma; portanto eu esperarei nele.
25 Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu,
25 O SENHOR é bom para aqueles que esperam nele, para a alma que o busca.
26 Eye sɛ wɔyɛ komm
26 Isto é bom, que um homem deva confiar e quietamente aguardar a salvação do SENHOR.
27 Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no
27 É bom para o homem que ele carregue o jugo na sua juventude.
28 Ma ɔntena ase komm,
28 Ele senta-se sozinho e permanece em silêncio, porque ele o carrega sobre si.
29 Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu,
29 Ele coloca no pó a sua boca, para que assim possa haver esperança.
30 Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no
30 Ele dá a sua face para aquele que o golpeia; ele está repleto de reprovação.
31 Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
31 Pois o Senhor não o rejeitará para sempre.
32 Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye.
32 Embora ele cause a tristeza, ainda assim ele terá compaixão de acordo com a multidão das suas misericórdias.
33 Ofi amemenemfe mu de amanehunu
33 Pois ele não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw
34 Esmagar sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 sɛ wotiatia obi ahofadi so
35 desviar o direito de um homem perante a face do Altíssimo,
36 anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a,
36 subverter um homem em sua causa, isso o Senhor não aprova.
37 Hena na obetumi aka na wama aba mu
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor não o ordenou?
38 Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom
38 Da boca do Altíssimo não procedem o mal e o bem?
39 Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii
39 Portanto, do que reclama um homem vivente, da punição pelos seus pecados?
40 Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ,
40 Vamos buscar e experimentar os nossos caminhos, e voltar novamente para o SENHOR.
41 Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so,
41 Vamos erguer o nosso coração juntamente com as nossas mãos a Deus nos céus.
42 “Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua
42 Nós transgredimos e nos rebelamos; tu não perdoaste.
43 “Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn;
43 Tu te cobriste com fúria, e nos perseguiste; tu nos mataste e não tiveste misericórdia.
44 Wode wo ho asie omununkum mu
44 Tu te cobriste com uma nuvem, para que a nossa oração não passasse.
45 Woayɛ yɛn atantanne ne nwura
45 Tu nos fizeste como escória e refugo no meio do povo.
46 “Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ
46 Todos os nossos inimigos abriram as suas bocas contra nós.
47 Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease,
47 Temor e armadilha nos sobrevieram; desolação e destruição.
48 Me nusu sen sɛ asuten
48 Dos meus olhos descem rios de água, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Me nusu bɛsen ara,
49 O meu olho goteja e não cessa, sem qualquer intervalo.
50 kosi sɛ Awurade bɛhwɛ
50 Até que o SENHOR olhe para baixo, e contemple desde o céu.
51 Nea mihu no ma me kra werɛ how,
51 O meu olho afetou o meu coração, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee
52 Os meus inimigos me perseguiram dolorosamente, como a um pássaro, sem causa.
53 Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so
53 Eles cortaram a minha vida dentro da masmorra, e lançaram uma pedra sobre mim.
54 nsu bu faa me ti so,
54 Águas fluíram sobre minha cabeça, então eu disse: Eu estou cortado.
55 Mebɔɔ wo din, Awurade
55 Eu invoquei o teu nome, ó SENHOR, de dentro da profunda masmorra.
56 Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso
56 Tu ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu respirar, ao meu clamor.
57 Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no,
57 Tu te aproximaste no dia em que eu te invoquei; tu disseste: Não temas.
58 Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me;
58 Ó Senhor, tu pleiteaste as causas da minha alma; tu remiste a minha vida.
59 Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade.
59 Ó SENHOR, tu viste o meu erro. Julga tu a minha causa.
60 Woahu wɔn aweretɔ no mu den,
60 Tu viste toda a sua vingança, e tudo o que imaginaram contra mim.
61 Awurade, woate wɔn ntwirii,
61 Tu ouviste a sua desonra, ó SENHOR, e tudo o que imaginaram contra mim,
62 nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo
62 os lábios daqueles que se levantaram contra mim, e os seus planos contra mim todos os dias.
63 Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ,
63 Observa o seu assentar e o seu levantar; eu sou a sua música.
64 Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade,
64 Retribui-lhes uma recompensa, ó SENHOR, de acordo com a obra das suas mãos.
65 Pirim wɔn koma,
65 Dá-lhes tristeza de coração, tua maldição sobre eles.
66 Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn
66 Na tua ira, persegue-os e destrói-os debaixo dos céus do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.