Salmos 49

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Povos todos, escutai isto; dai ouvidos, moradores todos da terra,
2 — ausente —
2 tanto plebeus como os de fina estirpe, todos juntamente, ricos e pobres.
3 Pasa, avog pale ivotia ŋgar popoia pida to tineep ila lolog ne.
3 Os meus lábios falarão sabedoria, e o meu coração terá pensamentos judiciosos.
4 You naghaze nasavia saveeŋ palelaaŋ pida payam.
4 Inclinarei os ouvidos a uma parábola, decifrarei o meu enigma ao som da harpa.
5 Ighaze sawa samia eta ivot, ve ndiran samsamia toman ndiran kaaromŋa tiluvut ghou pa tiwaghamun ghou, nene irau namatughez maau. Mbo 23:4, 27:1
5 Por que hei de eu temer nos dias da tribulação, quando me salteia a iniquidade dos que me perseguem,
6 Onoon, yes tindoundou ledi mbeb katindi.
6 dos que confiam nos seus bens e na sua muita riqueza se gloriam?
7 — ausente —
7 Ao irmão, verdadeiramente, ninguém o pode remir, nem pagar por ele a Deus o seu resgate
8 — ausente —
8 (Pois a redenção da alma deles é caríssima, e cessará a tentativa para sempre.),
9 Tovenen mbaliiŋ toit eta irau ipoon ghiit pa mateeŋ maau.
9 para que continue a viver perpetuamente e não veja a cova;
10 Iit taghita yes ŋgara timatmaat tinimale yes kankanooŋa to ledi ŋgar maau ne.
10 porquanto vê-se morrerem os sábios e perecerem tanto o estulto como o inepto, os quais deixam a outros as suas riquezas.
11 Sawa to tineep matadi iyaryaar, yes izadi tintina. Pasa, ledi taan tiina ve mbeb katindi.
11 O seu pensamento íntimo é que as suas casas serão perpétuas e, as suas moradas, para todas as gerações; chegam a dar seu próprio nome às suas terras.
12 Tovenen ighaze tamtoghon eta iza tiina, ve le mbeb popoia katindi, nene poia.
12 Todavia, o homem não permanece em sua ostentação; é, antes, como os animais, que perecem.
13 Nene ataam to yes to tigham ŋgar to borouŋa, ve tipakur di pa mbeb todi.
13 Tal proceder é estultícia deles; assim mesmo os seus seguidores aplaudem o que eles dizem.
14 Yes tinimale sipsip to timbit di leso tirab di.
14 Como ovelhas são postos na sepultura; a morte é o seu pastor; eles descem diretamente para a cova, onde a sua formosura se consome; a sepultura é o lugar em que habitam.
15 Eemoghon you, ndug to mateeŋa le tapiri irau ikis ghou maau.
15 Mas Deus remirá a minha alma do poder da morte, pois ele me tomará para si.
16 Tovenen ighaze tamtoghon eta indou le mbaliiŋ,
16 Não temas, quando alguém se enriquecer, quando avultar a glória de sua casa;
17 Pasa sawa to imaat, ye irau ikis mbeb toni eta ve ila ne maau.
17 pois, em morrendo, nada levará consigo, a sua glória não o acompanhará.
18 — ausente —
18 Ainda que durante a vida ele se tenha lisonjeado, e ainda que o louvem quando faz o bem a si mesmo,
19 — ausente —
19 irá ter com a geração de seus pais, os quais já não verão a luz.
20 Tovenen tamtoghon to ighaze iza tiina ve le mbeb katindi, nene poia. Eemoghon ye ighilaal maau.
20 O homem, revestido de honrarias, mas sem entendimento, é, antes, como os animais, que perecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.