Provérbios 8

Buk Baibel long Tok Pisin (TPI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gutpela na stretpela tingting i olsem wanpela meri i sanap na singautim yumi.
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Em i sanap long ples maunten klostu long rot na long ol rot bung.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 Na em i sanap klostu long ol dua bilong bikpela banis bilong taun, na i wok long singaut olsem,
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 “Mi singaut long yupela olgeta manmeri.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Yupela man i no gat save, yupela kam na kisim save. Yupela man i no gat tingting, yupela kisim gutpela tingting.
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Putim yau gut long gutpela na stretpela tok mi laik givim yupela.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Oltaim mi save autim tok i tru tasol, na mi no laik tru long olkain tok nogut.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Olgeta tok bilong mi i stretpela tasol. Mi no inap mekim wanpela tok giaman.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 As bilong dispela tok i klia tumas long man i gat gutpela tingting na save, na ol i save dispela tok i stret olgeta.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Yupela i mas larim mi i skulim yupela long gutpela save, long wanem, tok bilong mi i winim gutpela silva na gol.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 “Mi yet mi gutpela na stretpela tingting na mi winim tru olkain ston i dia tumas na olgeta samting yupela i save laikim.“Mi singaut long yupela olgeta manmeri. Yupela man i no gat save, yupela kam na kisim save. Yupela man i no gat tingting, yupela kisim gutpela tingting.”|alt="21" src="3HK 1sa 23.7 or 80E" size="span" ref="8.4-5"
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Na mi save long ol gutpela pasin bilong wokabaut. Mi gat olgeta save na mi inap skelim olgeta samting.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Man i save aninit long Bikpela, em i no save laikim tru ol pasin nogut. Mi no laik tru long pasin bilong bikhet na pasin bilong man i litimapim nem bilong em yet na pasin bilong mekim olkain samting nogut na pasin bilong tok giaman.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Mi inap givim gutpela tingting long ol manmeri na mi inap helpim ol long mekim gutpela wok. Mi yet mi gutpela tingting na mi gat bikpela strong.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 — ausente —
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 — ausente —
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Na wanem ol manmeri i wok strong long painim mi, bai ol i lukim mi. Wanem ol manmeri i laikim mi, mi tu mi laikim ol tumas.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Mi inap givim biknem na planti mani samting long ol manmeri. Na mi inap helpim ol long bihainim stretpela pasin na long kisim ol gutpela gutpela samting.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Ol samting mi save givim ol i winim tru gutpela gol na gutpela silva.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Oltaim mi save bihainim stretpela pasin tasol.
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 Mi save hipim planti gutpela samting long ol bakstua bilong ol man i laikim mi tumas. Na ol bakstua bilong ol i pulap tru.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 “Bipo bipo tru, long taim Bikpela i laik wokim ol samting, em i wokim mi pastaim. Na bihain em i wokim olgeta arapela samting.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Bipo tru, long taim Bikpela i no wokim graun yet, em i wokim mi na mi stap.
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Mi kamap long taim Bikpela i no bin wokim solwara na ol wara nabaut,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 na long taim em i no bin wokim ol bikpela na liklik maunten.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Long taim mi kamap, Bikpela i no bin wokim olgeta hap graun, olsem na i no gat ol gaden samting i stap.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Mi stap wantaim Bikpela long taim em i wokim skai i raunim solwara
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 na long taim em i putim ol klaut long skai na long taim em i mekim wara i sut i kam antap long graun na pulimapim graun na i kamap bikpela solwara.
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 Na mi stap wantaim em long taim em i makim ol arere bilong solwara na i tok strong long solwara i no ken kalapim mak na long taim em i bin makim ples bilong putim dispela graun i stap long en.
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 — ausente —
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 — ausente —
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Na gutpela na stretpela tingting i skruim tok olsem, “Ol pikinini, yupela i mas harim gut tok bilong mi na bihainim ol pasin bilong mi. Sapos yupela i mekim olsem, bai yupela i amamas.
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Yupela i mas larim mi i skulim yupela, na bai yupela i kisim gutpela tingting na save. Yupela i no ken givim baksait long dispela wok.
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Ol man i save harim gut tok bilong mi, ol i ken amamas. Olgeta de ol i save kam sanap klostu long dua bilong haus bilong mi na wetim mi, na mi save givim tok long ol.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Ol man i kisim mi, ol i save kisim laip, na Bikpela i save belgut long ol.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Tasol ol man i no kisim mi, ol i bagarapim ol yet. Ol man i no laik tru long mi, ol i olsem ol man i laikim tumas long i dai.”
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.