Gênesis 10

Godón Buk (TOF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ini Noan simanal olmalab ngiko, Syem, Am, akó Zeipet, akó i nibiób balngenóp naiz kakóm.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 Zeipetón simanal olmalab ngi idipako:
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Gomerrón olmalbobatalab zitül we kla kwarilürr:
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Zabanón olmalbobatalab zitül we kla kwarilürr:
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 Da olgab bürrgrrütóp, ngiIsbürra malu kabedó akó ngibürra kaodó we barselórr. Zeipetón olmalbobatal we kla kwarilürr. I blamana zitül-zitül we ngyabenónóp tibióban tüpdü, akó ibü ta tibióban bóktan asi kwarilürr.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Amón simanal olmalab ngi idipako:
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Kusün olmalbobatalab zitül we kla kwarilürr:
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Kus Nimrrodón ab yarilürr. Nimrrod tüób ini tüpan ngaen-gógópan wirri arüng gazirr pam yarilürr.
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 Wa ta wirri arrak pam yarilürr ⌊Lodón⌋ obzek kwata, da i igósidi bóktan kwarilürr pambóka wagó: “Wa Nimrrodzan arrak pama Lodón obzek kwata.”
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Oya kingan balngomól bwóban ngaen-gógópan wirri basirr ngi módó kwarilürr: Babel, Errek, Akad, akó Kalne, Babilonia kantrridü.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Olgab wa we wamórr ama Asirria kantrridü, ó wa ngibürr wirri basirr balmelórr: Ninebe, Rreobot-Irr, Keila,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 akó Rresen wirri basirr, Ninebe akó Keila, ibü aodóma.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 Mizrra-imün olmalbobatalab zitül we kla kwarilürr:
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 Patrrus, Kaslu (Pilistia pamkolpama noakagabi togobórr), akó Kaptorr, tibiób pamkolpampükü.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Keinanón nis siman olom nis ilngumilürr:
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 Wa ta akó ibü abbobat yarilürr: Zebus, Amorr, Girrgas,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Ib, Arrk, Sin,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Arrbad, Zemarr, akó Amat, tibiób pamkolpampükü.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 da ibü tüpa wirri bailürr, tai Saedon wirri basirrdügab, ama Gerrarr wirri basirrdübóna, tai kókó Gaza wirri basirr amrran, ó akó ama Sodom, Gomorra, Adma, akó Zebo wirri basirrdübóna, pamkolpama ne ngyabenónóp, tai kókó Lasa amrran.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 Amón olmalbobatal we kla kwarilürr. I blamana zitül-zitül we ngyabenónóp tibióban tüpdü, akó ibü ta tibióban bóktan asi kwarilürr.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Syem, Zeipetón naret, wa blaman Ibrru pamkolpamab abbobat yarilürr.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 Syemón simanal olmalab ngi idipako:
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 Arramón olmalbobatalab zitül we kla kwarilürr:
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 Arrpaksad Syelan ab yarilürr,
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 Eberrón nis olom nisa tómtómórri:
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 Zoktanón olmalbobatalab zitül we kla kwarilürr:
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 Adorram, Uzal, Dikla,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abima-el, Syeba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Opirr, Abila, akó Yobab, tibiób pamkolpampükü. Ini blaman Zoktanón olmalbobatal kwarilürr.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 I ne tüpdü ngyabenónóp, tai igó wamlórr Mesya bwóbdügab ama Separr bwóbdübóna, podopükü bwóbdü, abüsa nólgabi banikda.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 Syemón olmalbobatal we kla kwarilürr. I blamana zitül-zitül we ngyabenónóp tibióban tüpdü, akó ibü ta tibióban bóktan asi kwarilürr.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 Ini blaman Noan olmalbobatal we kla kwarilürr; tibiób abankwata akó guankwata ini pebadó wialómórrónako. Naiz nae kakóm, blaman ini tüpdü pamkolpama ibükagab barselórr.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.