Salmos 102

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
29 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.