Salmos 102

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gebet eines Elenden, wenn er schmachtet und vor Jahwe seine Klage ausschüttet.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Jahwe, höre mein Gebet und laß mein Schreien vor dich kommen!
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir, wenn mir angst ist! Neige dein Ohr zu mir; wenn ich rufe, eilends erhöre mich!
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Denn meine Tage sind wie ein Rauch verschwunden, und meine Gebeine sind wie von Brand durchglüht.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 Mein Herz ward versengt und verdorrte wie Gras; denn ich vergesse, mein Brot zu essen.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Von meinem lauten Stöhnen klebt mein Gebein an meinem Fleisch.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Ich gleiche dem Pelikan in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in Ruinen.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Ich bin schlaflos und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Unaufhörlich lästern mich meine Feinde; die wider mich toben, schwören bei mir.
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Thränen
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 wegen deines Grimms und deines Zorns; denn du hast mich emporgehoben und hingeschleudert.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Meine Tage gleichen einem langgestreckten Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Du aber, Jahwe, thronst ewig, und dein Name währt durch alle Geschlechter.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Du wirst dich erheben, dich Zions zu erbarmen; denn es ist Zeit, sie zu begnadigen, denn die ihr bestimmte Frist ist eingetreten.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Denn deine Knechte hängen mit Liebe an ihren Steinen und jammern über ihren Schutt.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Und die Heiden werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit,
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 weil Jahwe Zion wieder aufgebaut hat, erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 sich dem Gebete des Nackten zugewendet und ihr Gebet nicht verschmäht hat.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Aufgeschrieben werde solches vom kommenden Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, preise Jahwe,
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 daß er von seiner heiligen Höhe herabgeschaut, Jahwe vom Himmel auf die Erde geblickt hat,
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 um das Seufzen des Gefangenen zu hören, die dem Tode Verfallenen loszumachen,
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 daß man in Zion den Namen Jahwes verkünde und seinen Ruhm in Jerusalem,
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 wenn sich die Völker allzumal versammeln und die Königreiche, um Jahwe zu dienen.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Lebenstage verkürzt.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht hinweg in der Hälfte meiner Tage, du, dessen Jahre durch alle Geschlechter währen.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Du hast vor Zeiten die Erde gegründet, und der Himmel ist deiner Hände Werk.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst: Sie werden insgesamt wie ein Gewand zerfallen; wie ein Kleid wirst du sie wechseln, und sie werden dahinfahren.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Du aber bist derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.
29 Die Kinder deiner Knechte werden sicher wohnen, und ihre Nachkommen beständig vor dir bleiben.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.