Provérbios 31

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dies sind die Worte des Königs Lemuel, ein Ausspruch, dem ihm seine Mutter einschärfte.
1 São estas as palavras solenes que a mãe do rei Lemuel lhe disse:
2 Was ich dir raten soll, mein Sohn? und was, du Sohn meines Leibes, und was, du Sohn meiner gelübde?
2 Você é o meu filho querido, a resposta das minhas orações. O que lhe direi?
3 Gieb nicht den Weibern deine Kraft, noch deine liebkosungen denen, die Könige verderben.
3 Não gaste toda a sua energia nem todo o seu dinheiro com mulheres, pois até reis já se destruíram assim.
4 Nicht gefalle es den Königen, o Lemoel, nicht gefalle es den königen Wein zu trinken, noch Rauschtrank den Fürsten.
4 Escute, Lemuel! Os reis não devem beber vinho nem outras bebidas alcoólicas.
5 Sie möchten sonst trinken und das festgesetzte Recht vergessen und den Rechtshandel aller elenden Leute entstellen.
5 Quando eles bebem, não lembram das leis e esquecem os direitos dos que são explorados.
6 Gebt Rauschtrank dem, der am Untergehen ist, und Wein solchen, deren Seele betrübt ist.
6 As bebidas alcoólicas são para os que estão morrendo, para os que estão na miséria.
7 Der mag trinken und seiner Armut vergessen und seines leids nicht mehr gedenken.
7 Que eles bebam e esqueçam que são pobres e infelizes!
8 Thue deinen Mund auf für den Stummen, für die Sache aller dahinschmachtenden Leute.
8 Fale a favor daqueles que não podem se defender. Proteja os direitos de todos os desamparados.
9 Thue deinen Mund auf, richte gerecht und schaffe recht dem Elenden und Armen!
9 Fale por eles e seja um juiz justo. Proteja os direitos dos pobres e dos necessitados.
10 Ein wackeres weib, wer mag es finden? Weit über Korallen geht ihr Wert.
10 Como é difícil encontrar uma boa esposa! Ela vale mais do que pedras preciosas!
11 Auf sie vertraut ihres Gatten Herz, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
11 O seu marido confia nela e nunca ficará pobre.
12 Sie tut ihm liebes und kein Leid ihr ganzes Leben lang.
12 Em todos os dias da sua vida, ela só lhe faz o bem e nunca o mal.
13 Sie tut sich um nach Wolle und Flachs und schafft mit arbeitslustigen Händen.
13 Está sempre ocupada, fazendo roupas de lã e de linho.
14 Sie gleicht den Schiffen eines Kaufmanns; von ferne bringt sie ihre Nahrung herbei.
14 De lugares distantes ela traz comida para casa, como fazem os navios que carregam mercadorias.
15 Sie steht auf, wenn's noch Nacht ist,und gibt Speise für ihr Haus und das bestimmte Teil für ihre Mägde.
15 Ela se levanta de madrugada para preparar comida para a família e para dar ordens às empregadas.
16 Sie sinnt auf einen Acker und kauft ihn; von ihrer Hände Frucht pflanzt sie einen Weinberg.
16 Examina e compra uma propriedade com o dinheiro que ganhou e faz nela uma plantação de uvas.
17 Sie gürtet mit Kraft ihre Lenden und macht ihre Arme rüstig.
17 É esforçada, forte e trabalhadora.
18 Sie merkt, daß ihr Hantieren gedeiht; nicht erlischt des Nachts ihre Leuchte.
18 Conhece o valor de tudo o que faz e trabalha até tarde da noite.
19 Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.
19 Ela prepara fios de lã e de linho para tecer as suas próprias roupas.
20 Ihre Hand reckt sie dem Elenden hin und ihre Arme streckt sie nach dem Dürftigen aus,
20 Ajuda os pobres e os necessitados.
21 Sie fürchtet nichts für ihr Haus vom Schnee, denn ihr ganzes Haus ist mit Scharlachwolle gekleidet.
21 Quando faz muito frio, ela não se preocupa, porque a sua família tem agasalhos para vestir.
22 Decken verfertigt sie sich; Byssus und Purpur ist ihr Gewand.
22 Faz cobertas e usa roupas de linho e de outros tecidos finos.
23 Angesehen ist ihr Gemahl in den Thoren, wenn er Sitzung hält mit den Vornehmen des Landes.
23 O seu marido é estimado por todos — é um dos principais cidadãos do lugar.
24 Ein feines Unterkleid fertigt sie an und verkauft's und einen Gürtel übergiebt sie dem Krämer.
24 Ela faz roupas e cintos para vender aos comerciantes.
25 Kraft und Hoheit ist ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tags.
25 É forte, respeitada e não tem medo do futuro.
26 Ihren Mund thut sie mit Weisheit auf, und liebreiche Unterweisung ist auf ihrer Zunge.
26 Fala com sabedoria e delicadeza.
27 Sie überwacht das Thun und Treiben ihres Hauses und Brot der Faulheit ißt sie nie.
27 Ela nunca tem preguiça e está sempre cuidando da sua família.
28 Ihre Söhne treten auf und preisen sie glückselig, ihr Gemahl tritt auf und rühmt sie:
28 Os seus filhos a respeitam e falam bem dela, e o seu marido a elogia.
29 "Gar viele Frauen haben sich wacker erzeigt - du aber übertriffst sie alle!"
29 Ele diz: “Muitas mulheres são boas esposas, mas você é a melhor de todas.”
30 Lug ist die Anmut und ein vergänglicher Hauch die Schönheit: ein Weib, das Jahwe fürchtet, das soll man rühmen!
30 A formosura é uma ilusão, e a beleza acaba, mas a mulher que teme o Senhor Deus será elogiada.
31 Gebt ihr von der Frucht ihrer Hände, und in den Thoren müssen ihr Werke ihr Lob verkünden.
31 Deem a ela o que merece por tudo o que faz, e que seja elogiada por todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.