Lamentações 3

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
1 Eu sou o homem que conheceu a dor, sob a vara de seu furor.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Conduziu-me e me fez caminhar nas trevas e não na claridade.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
3 Ele não cessa de voltar a mão todos os dias contra mim.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
4 Consumiu minha carne e minha pele, partiu meus ossos.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
5 Em torno de mim acumulou veneno e dor.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
6 Fez-me morar nas trevas como os mortos do tempo antigo.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
7 Cercou-me com muralhas sem saída, carregou-me de pesados grilhões.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
8 Não obstante meus gritos e apelos sufocou a minha prece!
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
9 Fechou-me a vereda com pedras e obstruiu o meu caminho.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
10 Foi ele para mim qual urso de emboscada, qual leão traiçoeiro.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
11 Desviou-me para me dilacerar, deixando-me no abandono.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
12 Retesou o arco e me tomou para alvo de suas setas.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
13 Cravou em meus rins as flechas de sua aljava.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Tornei-me escárnio do meu povo, objeto constante de suas canções.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
15 Saturou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
16 Quebrou-me os dentes com cascalhos, mergulhou-me em cinzas.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
17 A paz foi roubada de minha alma, nem sei mais o que é felicidade.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
18 E eu penso: perdi minha força e minha esperança no Senhor.
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
19 A lembrança de meus tormentos e minhas misérias é para mim absinto e veneno.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
20 A pensar nisso sem cessar, minha alma desfalece dentro de mim.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
21 Eis, porém, o que vou tomar a peito para recuperar a esperança.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
22 É graças ao Senhor que não fomos aniquilados, porque não se esgotou sua piedade.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
23 Cada manhã ele se manifesta e grande é sua fidelidade.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Disse-me a alma: o Senhor é minha partilha, e assim nele confio.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para quem nele confia, para a alma que o procura.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
26 Bom é esperar em silêncio o socorro do Senhor.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
27 É bom para o homem carregar seu jugo na mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
28 Permaneça só e em silêncio, quando Deus lho determinar!
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
29 Leve sua boca ao pó; haverá, talvez, esperança?
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
30 Estenda a face a quem o fere, e se farte de opróbrios!
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
31 Porque o Senhor não repele para sempre.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
32 Após haver afligido, ele tem piedade, porque é grande sua misericórdia.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
33 Não lhe alegra o coração humilhar e afligir os homens.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
34 Calcar aos pés todos os cativos da terra;
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
35 violar o direito de um homem à face do Altíssimo;
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
36 lesar os direitos de outros... Não vê tudo isso o Senhor?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
37 De quem se executa a ordem, sem que Deus a ordene?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
38 Não é da boca do Altíssimo que procedem males e bens?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
39 De que pode o homem em vida queixar-se? Que cada um se queixe de seus pecados.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
40 Examinemos, escrutemos o nosso proceder, e voltemos para o Senhor.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
41 Elevemos os corações, tanto quanto as mãos, para Deus lá nos céus.
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
42 Pecamos, recalcitramos, e não nos perdoastes.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
43 Cobristes-vos de cólera para nos perseguir. Matastes sem piedade.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
44 Numa nuvem vos envolvestes para impedir que a prece a atravessasse.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
45 E de nós fizestes raspas, refugo das nações.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
46 Contra nós abrem a boca todos os nossos inimigos.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
47 Fosso e terror - é o nosso quinhão, com ruínas e desolação.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm-me dos olhos, por causa da ruína da filha de meu povo.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
49 Não cessam meus olhos de chorar, porque não cessa {a desgraça},
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
50 até que do alto dos céus o Senhor desça seu olhar.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
51 Minha alma se amargura, ao ver todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
52 Caçaram-me como a um pardal os que, sem razão, me odeiam.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
53 Quiseram precipitar-me no fosso rolando uma pedra sobre mim.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
54 Acima de mim subiam as águas: Estou perdido!, exclamei.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
55 Invoquei, Senhor, o vosso nome do profundo fosso.
56 Du hörtest mein Rufen: "Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!"
56 Ouvistes-me gritar: Não aparteis do meu chamado o vosso ouvido.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: "Sei getrost!"
57 E vós viestes no dia em que vos invoquei e dissestes: Não tenhas medo!
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
58 Defendestes, Senhor, a minha causa, e minha vida resgatastes.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
59 Vistes, Senhor, o mal que me fizeram: fazei-me justiça.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
60 Vós vedes seus projetos vingativos e suas tramas contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
61 Senhor, ouvistes suas injúrias e todos os seus conluios contra mim;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
62 As palavras de meus inimigos e o que sem cessar estão tramando contra mim.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
63 Observai-os: sentados ou de pé, fazem de mim objeto de suas canções.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
64 Dai-lhes, Senhor, a paga, o que merece o seu proceder.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
65 Cegai-lhes o coração; feri-os com a vossa maldição;
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
66 persegui-os com vossa cólera, e exterminai-os do nosso universo, Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.