Lamentações 3
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
1 Eu sou o homem que viu a aflição trazida pela vara da sua ira.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me impeliu e me fez andar na escuridão, e não na luz;
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
3 sim, ele voltou sua mão contra mim vez após vez, o tempo todo.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
4 Fez que a minha pele e a minha carne envelhecessem e quebrou os meus ossos.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
5 Ele me sitiou e me cercou de amargura e de pesar.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
6 Fez-me habitar na escuridão como os que há muito morreram.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
7 Cercou-me de muros, e não posso escapar; atou-me a pesadas correntes.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
8 Mesmo quando chamo ou grito por socorro, ele rejeita a minha oração.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
9 Ele impediu o meu caminho com blocos de pedra; e fez tortuosas as minhas sendas.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
10 Como um urso à espreita, como um leão escondido,
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
11 arrancou-me do caminho e despedaçou-me, deixando-me abandonado.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
12 Preparou o seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
13 Atingiu o meu coração com flechas de sua aljava.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Tornei-me motivo de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
15 Fez-me comer ervas amargas e fartou-me de fel.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
16 Quebrou os meus dentes com pedras; e pisoteou-me no pó.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
17 Tirou-me a paz; esqueci-me do que significa prosperidade.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
18 Por isso digo: "Meu esplendor já se foi, bem como tudo o que eu esperava do Senhor".
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembro-me da minha aflição e do meu delírio, da minha amargura e do meu pesar.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
20 Lembro-me bem disso tudo, e a minha alma desfalece dentro de mim.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
21 Todavia, lembro-me também do que pode dar-me esperança:
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
22 Graças ao grande amor do Senhor é que não somos consumidos, pois as suas misericórdias são inesgotáveis.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
23 Renovam-se cada manhã; grande é a tua fidelidade!
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: A minha porção é o Senhor; portanto, nele porei a minha esperança.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para com aqueles cuja esperança está nele, para com aqueles que o buscam;
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
26 é bom esperar tranqüilo pela salvação do Senhor.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
27 É bom que o homem suporte o jugo enquanto é jovem.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
28 Leve-o sozinho e em silêncio, porque o Senhor o pôs sobre ele.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
29 Ponha o seu rosto no pó; talvez ainda haja esperança.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
30 Ofereça o rosto a quem o quer ferir, e engula a desonra.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
31 Porque o Senhor não o desprezará para sempre.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
32 Embora ele traga tristeza, mostrará compaixão, tão grande é o seu amor infalível.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
33 Porque não é do seu agrado trazer aflição e tristeza aos filhos dos homens.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
34 Esmagar com os pés todos os prisioneiros da terra,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
35 negar a alguém os seus direitos, enfrentando o Altíssimo,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
36 impedir a alguém o acesso à justiça; não veria o Senhor tais coisas?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem poderá falar e fazer acontecer, se o Senhor não o tiver decretado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
38 Não é da boca do Altíssimo que vêm tanto as desgraças como as bênçãos?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
39 Como pode um homem reclamar quando é punido por seus pecados?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
40 Examinemos e submetamos à prova os nossos caminhos, e depois voltemos ao Senhor.
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus, que está nos céus, e digamos:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
42 "Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
43 Tu te cobriste de ira e nos perseguiste, massacraste-nos sem piedade.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
44 Tu te escondeste atrás de uma nuvem para que nenhuma oração chegasse a ti.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
45 Tu nos tornaste escória e refugo entre as nações.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos escancaram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
47 Sofremos terror e ciladas, ruína e destruição".
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm dos meus ohos porque o meu povo foi destruído.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
49 Meus olhos choram sem parar, sem nenhum descanso,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
50 até que o Senhor contemple dos céus e veja.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
51 O que eu enxergo enche-me a alma de tristeza, de pena de todas as mulheres da minha cidade.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
52 Aqueles que, sem motivo, eram meus inimigos caçaram-me como a um passarinho.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
53 Procuraram fazer minha vida acabar na cova e me jogaram pedras;
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
54 as águas me encobriram a cabeça, e cheguei a pensar que o fim de tudo tinha chegado.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
55 Clamei pelo teu nome, Senhor, das profundezas da cova.
56 Du hörtest mein Rufen: "Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!"
56 Tu ouviste o meu clamor: "Não feches os teus ouvidos aos meus gritos de socorro".
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: "Sei getrost!"
57 Tu te aproximaste quando a ti clamei, e disseste: "Não tenha medo".
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
58 Senhor, tu assumiste a minha causa; e redimiste a minha vida.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
59 Tu tens visto, Senhor, o mal que me tem sido feito. Toma a teu cargo a minha causa!
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
60 Tu viste como é terrível a vingança deles, todas as suas ciladas contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
61 Senhor, tu ouviste os seus insultos, todas as suas ciladas contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
62 aquilo que os meus inimigos sussurram e murmuram o tempo todo contra mim.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com as suas canções.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
64 Dá-lhes o que merecem, Senhor, conforme o que as suas mãos têm feito.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
65 Coloca um véu sobre os seus corações e esteja a tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
66 Persegue-os com fúria e elimina-os de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.