Lamentações 3

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
1 Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do furor de Deus.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar nas trevas e não na luz.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
3 Certamente ele voltou a sua mão contra mim, sem parar, todo o dia.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, e despedaçou os meus ossos.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
5 Construiu rampas de ataque contra mim e me cercou de amargura e dor.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
6 Ele me faz habitar na escuridão, como aqueles que morreram há muito tempo.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; prendeu-me com pesadas correntes.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
8 Mesmo quando clamo e grito, ele fecha os ouvidos à minha oração.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com blocos de pedra, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
10 Foi para mim como um urso à espreita, como um leão pronto para atacar.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; depois me abandonou.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo de suas flechas.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
13 As flechas da sua aljava atingiram o meu coração.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
15 Fartou-me de amarguras, e me saciou de absinto.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
16 Quebrou os meus dentes nas pedras, e cobriu-me de cinza.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
17 Já não sei o que é ter paz e esqueci o que é desfrutar do bem.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
18 Então eu disse: “Não tenho mais forças. A minha esperança no
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu andar errante, do absinto e da amargura.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
20 Minha alma continuamente se lembra disso e se abate dentro de mim.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
21 Quero trazer à memória o que pode me dar esperança.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
22 As misericórdias do de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O Senhor é bom para os que esperam nele, para aqueles que o buscam.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
26 Bom é aguardar a salvação do e isso, em silêncio.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
28 Que ele se assente solitário e fique em silêncio, porque esse jugo Deus pôs sobre ele.
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
29 Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
30 Dê a face ao que o fere e suporte todas as afrontas.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
31 O Senhor não rejeitará para sempre.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
32 Ainda que entristeça alguém, terá compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
34 Pisar debaixo dos pés todos os prisioneiros da terra,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
35 perverter o direito do homem diante do Altíssimo,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
36 subverter a justiça num processo — será que o Senhor não veria tais coisas?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
38 Por acaso, não é da boca do Altíssimo que procedem tanto o mal como o bem?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
39 Por que se queixa o homem? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
40 Examinemos bem os nossos caminhos e voltemos para o
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
42 “Nós pecamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.”
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; nos mataste sem dó nem piedade.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
44 De nuvens te encobriste para que a nossa oração não passe.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como lixo e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram a boca contra nós.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a desolação e a ruína.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
51 O que vejo entristece a minha alma: o sofrimento de todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
52 Aqueles que sem motivo são meus inimigos caçaram-me como se eu fosse uma ave.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
53 Lançaram-me vivo numa cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então eu disse: “Estou perdido!”
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest mein Rufen: "Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!"
56 Ouviste a minha voz, quando pedi: “Não feches os teus ouvidos aos meus lamentos, ao meu clamor.”
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: "Sei getrost!"
57 No dia em que te invoquei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo.”
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
58 Defendeste a minha causa, Senhor; remiste a minha vida.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus planos contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
61 Ouviste as suas afrontas, todos os seus planos contra mim,
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
62 as acusações que me fazem e o que murmuram contra mim, o dia todo.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou motivo de zombaria para eles.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
64 Tu, Senhor , lhes retribuirás segundo a obra das mãos deles.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
65 Tu lhes darás dureza de coração, que é a tua maldição sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.