Lamentações 3

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do furor de Deus.
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
3 Deveras ele volveu contra mim a mão, de contínuo, todo o dia.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, despedaçou os meus ossos.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
5 Edificou contra mim e me cercou de veneno e de dor.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
6 Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
7 Cercou-me de um muro, e já não posso sair; agravou-me com grilhões de bronze.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
8 Ainda quando clamo e grito, ele não admite a minha oração.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
9 Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
10 Fez-se-me como urso à espreita, um leão de emboscada.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
11 Desviou os meus caminhos e me fez em pedaços; deixou-me assolado.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
12 Entesou o seu arco e me pôs como alvo à flecha.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
13 Fez que me entrassem no coração as flechas da sua aljava.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
16 Fez-me quebrar com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
17 Afastou a paz de minha alma; esqueci-me do bem.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
18 Então, disse eu: já pereceu a minha glória, como também a minha esperança no
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do veneno.
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
20 Minha alma, continuamente, os recorda e se abate dentro de mim.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
21 Quero trazer à memória o que me pode dar esperança.
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos, porque as suas misericórdias não têm fim;
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
23 renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
26 Bom é aguardar a salvação do Senhor , e isso, em silêncio.
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
28 Assente-se solitário e fique em silêncio; porquanto esse jugo Deus pôs sobre ele;
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
29 ponha a boca no pó; talvez ainda haja esperança.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
31 O Senhor não rejeitará para sempre;
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
32 pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias;
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
33 porque não aflige, nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
35 perverter o direito do homem perante o Altíssimo,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
36 subverter ao homem no seu pleito, não o veria o Senhor?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
38 Acaso, não procede do Altíssimo tanto o mal como o bem?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
39 Por que, pois, se queixa o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus próprios pecados.
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los e voltemos para o
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração, juntamente com as mãos, para Deus nos céus, dizendo:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
43 Cobriste-nos de ira e nos perseguiste; e sem piedade nos mataste.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
44 De nuvens te encobriste para que não passe a nossa oração.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como cisco e refugo nos puseste no meio dos povos.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a boca.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
47 Sobre nós vieram o temor e a cova, a assolação e a ruína.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
48 Dos meus olhos se derramam torrentes de águas, por causa da destruição da filha do meu povo.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
49 Os meus olhos choram, não cessam, e não há descanso,
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
50 até que o Senhor atenda e veja lá do céu.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
51 Os meus olhos entristecem a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
52 Caçaram-me, como se eu fosse ave, os que sem motivo são meus inimigos.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
53 Para me destruírem, lançaram-me na cova e atiraram pedras sobre mim.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
54 Águas correram sobre a minha cabeça; então, disse: estou perdido!
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
55 Da mais profunda cova, Senhor , invoquei o teu nome.
56 Du hörtest mein Rufen: "Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!"
56 Ouviste a minha voz; não escondas o ouvido aos meus lamentos, ao meu clamor.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: "Sei getrost!"
57 De mim te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
58 Pleiteaste, Senhor, a causa da minha alma, remiste a minha vida.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
60 Viste a sua vingança toda, todos os seus pensamentos contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
62 as acusações dos meus adversários e o seu murmurar contra mim, o dia todo.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
63 Observa-os quando se assentam e quando se levantam; eu sou objeto da sua canção.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
64 Tu lhes darás a paga, Senhor , segundo a obra das suas mãos.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
65 Tu lhes darás cegueira de coração, a tua maldição imporás sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão eliminados de debaixo dos céus do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.