Lamentações 3

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
1 Eu sou aquele que viu as aflições trazidas pela vara da ira do S
2 Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
2 Ele me conduziu para a escuridão e removeu toda a luz.
3 Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
3 Voltou sua mão contra mim repetidamente, o dia todo.
4 Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
4 Fez minha pele e minha carne envelhecerem e me quebrou os ossos.
5 rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
5 Sitiou-me e cercou-me de angústia e aflição.
6 mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
6 Enterrou-me num lugar escuro, como os que há muito morreram.
7 Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
7 Cercou-me de muros, e não consigo escapar; prendeu-me com pesadas correntes.
8 ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
8 E, ainda que eu clame e grite, ele fechou os ouvidos para minha oração.
9 vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
9 Com um muro de pedra, impediu meu caminho; tornou minha estrada tortuosa.
10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
10 Escondeu-se como um urso ou um leão que espera para atacar.
11 Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
11 Arrastou-me para fora do caminho e despedaçou-me; deixou-me devastado.
12 hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
12 Preparou seu arco e me fez alvo de suas flechas.
13 in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
13 As flechas que ele atirou entraram fundo em meu coração.
14 Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
14 Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria.
15 Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
15 De amargura ele me encheu e me fez beber um amargo cálice de dor.
16 und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
16 Fez-me comer pedrinhas até quebrar os dentes e cobriu-me de pó.
17 Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
17 Tirou-me a paz, e já não sei o que é prosperar.
18 und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
18 Grito: “Meu esplendor se foi! Tudo que eu esperava do S
19 Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
19 Como é amargo recordar meu sofrimento e meu desamparo!
20 Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
20 Lembro-me sempre destes dias terríveis enquanto lamento minha perda.
21 Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
21 Ainda ouso, porém, ter esperança quando me recordo disto:
22 Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
22 O amor do S enhor não tem fim! Suas misericórdias são inesgotáveis.
23 jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
23 Grande é sua fidelidade; suas misericórdias se renovam cada manhã.
24 Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
24 Digo a mim mesmo: “O S enhor é minha porção; por isso, esperarei nele!”.
25 Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
25 O S enhor é bom para os que dependem dele, para os que o buscam.
26 Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
26 Portanto, é bom esperar em silêncio pela salvação do S
27 Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
27 É bom as pessoas se sujeitarem, ainda jovens, ao jugo de sua disciplina.
28 Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
28 Que permaneçam sozinhas e em silêncio sob o jugo do S
29 Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
29 Que se deitem com o rosto no pó, pois talvez ainda haja esperança.
30 biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
30 Que deem a outra face para os que os ferem e aceitem os insultos de seus inimigos.
31 Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
31 Pois o Senhor não abandona ninguém para sempre.
32 sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
32 Embora traga tristeza, também mostra compaixão, por causa da grandeza de seu amor.
33 Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
33 Pois não tem prazer em afligir as pessoas, nem em lhes causar tristeza.
34 Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
34 Quando alguém esmaga sob os pés todos os prisioneiros da terra,
35 das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
35 quando nega a outros seus direitos em oposição ao Altíssimo,
36 eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
36 quando distorce a justiça nos tribunais, será que o Senhor não vê tudo isso?
37 Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
37 Quem pode ordenar que algo aconteça sem a permissão do Senhor?
38 Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
38 Acaso o Altíssimo não envia tanto a calamidade como o bem?
39 Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
39 Então por que nós, humanos, nos queixamos quando somos castigados por nossos pecados?
40 Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
40 Em vez disso, examinemos nossos caminhos e voltemos para o S
41 Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
41 Levantemos o coração e as mãos para Deus nos céus e digamos:
42 Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
42 “Pecamos e nos rebelamos, e tu não nos perdoaste.
43 hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
43 “Com tua ira nos envolveste, nos perseguiste e nos massacraste sem piedade.
44 hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
44 Tu te escondeste numa nuvem, para que nossas orações não chegassem a ti.
45 Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
45 Como refugo e lixo, nos lançaste fora, no meio das nações.
46 Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
46 “Todos os nossos inimigos falam contra nós.
47 Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
47 Vivemos cheios de medo, pois estamos presos numa armadilha, devastados e arruinados”.
48 Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
48 Rios de lágrimas correm de meus olhos pela destruição de meu povo.
49 Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
49 Minhas lágrimas correm sem parar; não cessarão
50 bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
50 até que o S enhor se incline dos céus e veja.
51 Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
51 Meu coração está aflito pelo destino das mulheres de Jerusalém.
52 Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
52 Meus inimigos, a quem nunca fiz mal, caçaram-me como se eu fosse um pássaro.
53 machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
53 Num poço me jogaram e atiraram pedras sobre mim.
54 Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
54 A água subiu acima de minha cabeça e clamei: “É o fim!”.
55 Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
55 Mas, lá do fundo do poço, invoquei teu nome, S
56 Du hörtest mein Rufen: "Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!"
56 Tu me ouviste quando clamei: “Ouve minha súplica! Escuta meu clamor por socorro!”.
57 Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: "Sei getrost!"
57 Sim, tu vieste quando clamei e disseste: “Não tenha medo”.
58 Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
58 Senhor, defende minha causa, pois redimiste minha vida.
59 Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
59 Viste a injustiça que me fizeram, S enhor ; demonstra tua justiça.
60 Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
60 Viste os planos vingativos. que meus inimigos tramaram contra mim.
61 hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
61 S enhor , ouviste os insultos deles; sabes muito bem dos planos que tramaram.
62 die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
62 Meus inimigos me acusam e conspiram contra mim o dia todo.
63 Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
63 Olha para eles! Sentados ou em pé, zombam de mim com suas canções.
64 Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
64 S enhor , dá-lhes o que merecem por todo o mal que fizeram.
65 wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
65 Dá-lhes coração duro e teimoso, e que tuas maldições caiam sobre eles.
66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!
66 Persegue-os em tua ira e destrói-os sob os céus do S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.