Jó 5
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.