Jó 5

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rufe nur! Giebt's einen, der dir Antwort gäbe? und an wen unter den Heiligen wolltest du dich wenden?
1 Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
2 Denn den Thoren mordet sein Unmut, und den Albernen tötet sein Eifern.
2 Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
3 Ich habe einen Thoren festgewurzelt gesehen, verwünschte aber plötzlich seine Stätte.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
4 Seinen Kindern bleibt die Hilfe fern; sie müssen sich zertreten lassen im Thor, und keiner errettet sie.
4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
5 Seine Ernte verzehrt der Hungrige - selbst aus den Dornen holt er sie heraus - und Durstige schnappen nach seinem Gut.
5 A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
6 Denn Unheil wächst nicht aus dem Staub hervor, noch sprießt das Elend aus dem Boden:
6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 Nein, der Mensch ist zum Elend geboren, so wie der Flamme Kinder aufwärts fliegen.
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Ich aber würde mich an den Allmächtigen wenden und meine Sache Gott vorlegen,
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
9 der große Dinge thut, die unerforschlich, und Wunder, die unzählbar sind:
9 o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
10 Der der Erde Regen schenkt und Wasser auf die Fluren sendet,
10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 der Niedrige hoch emporhebt, und Trauernde erfahren hohes Heil.
11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
12 Er vereitelt die Pläne der Listigen, daß ihre Hände nichts Beständiges schaffen.
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Er fängt die Klugen in ihrer eignen List, und der Verschlagenen Anschlag überstürzt sich.
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
14 Am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis und wie zur Nachtzeit tappen sie am Mittag.
14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
15 So rettet er vom Schwert, aus ihrem Rachen, und aus der Gewalt des Starken den Armen.
15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
16 So geht dem Schwachen Hoffnung auf, und die Bosheit schließt ihr Maul.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a boca.
17 O, glücklich der Mann, den Gott zurechtweist! - so verschmähe nicht die Zucht des Allmächtigen!
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Denn er verwundet, doch er verbindet auch; er zerschlägt, und seine Hände heilen.
18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Aus sechs Nöten errettet er dich, und in sieben trifft dich kein Unheil.
19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
20 Bei Hungersnot errettet er dich vom Tode und im Kriege von den Streichen des Schwerts.
20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
21 Vor der Zunge Geißel bist du geborgen, hast nichts zu fürchten, wenn Verheerung naht.
21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
22 Der Verheerung und der Teuerung kannst du lachen, die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
23 Denn mit des Feldes Steinen bist du im Bunde, und die wilden Tiere sind mit dir befreundet.
23 Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
24 Und so wirst du erfahren, daß wohlbehalten dein Zelt: du musterst deine Behausung und vermissest nichts.
24 Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
25 Du wirst erfahren, daß deine Nachkommen zahlreich sind, und deine Sprossen wie das Gras der Flur.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
26 In Vollreife gehst du zum Grabe ein, gleichwie die Garbe hinaufgebracht wird zu ihrer Zeit.
26 Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Siehe, das ist's, was wir erforscht, so ist's! Vernimm es und beherzige es wohl!
27 Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.