Jó 41
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.