Jó 41
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.