Jó 41

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.