Jó 41
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.