Jó 41
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.