Jó 41

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.