Jó 41

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.