Jó 41

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.