Jó 37
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
1 “Diante disto, o meu coração treme e salta do seu lugar.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
2 Ouçam atentamente o trovão de Deus, o estrondo que sai da sua boca.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
3 Ele o solta por baixo de todos os céus, e o seu relâmpago chega até os confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e ele já não retém o relâmpago quando se ouve a sua voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
5 Com a sua voz Deus troveja maravilhosamente; ele faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
6 Porque ele diz à neve: ‘Caia sobre a terra’; e à chuva e ao aguaceiro: ‘Sejam fortes’.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
7 Assim, ele torna inativas as mãos de todos, para que reconheçam as obras dele.
8 Da geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
8 Os animais entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
9 De suas recâmaras sai a tempestade, e os ventos fortes trazem o frio.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e uma grande extensão de água congela.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
11 Carrega de umidade as densas nuvens, e do meio delas irradia o seu relâmpago.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
12 Então as nuvens, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a superfície da terra.
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
13 E tudo isso ele faz vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.”
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
14 “Dê ouvidos a isto, Jó; pare e pense nas maravilhas de Deus.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Será que você sabe como Deus comanda as nuvens e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Begreifst du der Wolke Schweben,die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
16 Será que você sabe algo sobre o equilíbrio das nuvens e sobre as maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
17 Você, cujas roupas ficam aquecidas quando há forte calor por causa do vento sul,
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
18 será que você pode ajudar Deus a estender o firmamento, que é sólido como espelho de metal fundido?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
19 Ensine-nos o que devemos dizer a ele, porque nós, envoltos em trevas, não podemos expor a nossa causa diante dele.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
20 Será que alguém deveria contar a Deus que eu quero falar com ele? Se alguém fizesse isso, seria devorado.”
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
21 “Eis que ninguém pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender. Ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
24 Por isso, as pessoas o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.