Jó 37

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 Da geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 Begreifst du der Wolke Schweben,die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.