Jó 37

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt empor von seiner Stelle.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 O hört, hört das Grollen seiner Stimme und das Brausen, das aus seinem Munde kommt!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Unter den ganzen Himmel hin entfesselt er es und sein Licht über die Säume der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Hinter ihm drein brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner majestätischen Stimme und hält sie nicht zurück, wenn seine Stimme erschallt.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar - er, der Großes thut, das für uns unbegreiflich ist.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regenguß und zu seinen gewaltigen Regengüssen.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Thun erkennen.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Da geht das Wild ins Versteck und ruht in seinen Lagerstätten.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Aus der Kammer kommt der Sturm, und aus den Speichern die Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Durch Gottes Odem giebt es Eis, und des Wassers Weite liegt in Enge.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Auch mit Naß belastet er die Wolke, streut weithin aus sein Lichtgewölk.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Das aber wendet sich ringsumher nach seiner Leitung gemäß ihrem Thun, zu Allem, was er ihnen gebeut über die Erdenwelt hin -
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 bald als Rute, wenn es seiner Erde dient, bald zum Segen läßt er es treffen.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Vernimm dies, o Hiob! Steh still und beachte die Wunder Gottes!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Begreifst du es, wenn Gott ihnen Auftrag erteilt und das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Begreifst du der Wolke Schweben,die Wunder des an Einsicht Vollkommenen?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 du, dessen Kleider heiß sind, wenn die Erde infolge des Südwinds ruht.
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 Wölbst du mit ihm die lichten Höhen, die fest sind wie ein gegossener Spiegel?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Thue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können nichts vorbringen vor Finsternis!
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden will? oder hat je ein Mensch gefordert, daß er vernichtet werde?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Jetzt freilich sieht man nicht das Sonnenlicht, das hinter den Wolken helle leuchtet; doch ein Wind fährt daher und reinigt sie.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Aus dem Norden kommt das Gold; um Gott lagert furchtbare Majestät.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen erreichen wir nicht, ihn, der von erhabener Macht ist; aber das Recht und die volle Gerechtigkeit beugt er nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; alle die Selbstklugen sieht er nicht an.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.