Jó 33

Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.