Jó 33
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.