Jó 33

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.