Jó 33
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.