Jó 33

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
5 Se podes, responde-me, põe em ordem as tuas razões diante de mim, e apresenta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do barro também eu fui formado.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não tenho iniqüidade.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
10 Eis que procura pretexto contra mim, e me considera como seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te respondo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
13 Por que razão contendes com ele, sendo que não responde acerca de todos os seus feitos?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão noturna, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama.
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
16 Então o revela ao ouvido dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
17 Para apartar o homem daquilo que faz, e esconder do homem a soberba.
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
19 Também na sua cama é castigado com dores; e com incessante contenda nos seus ossos;
20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -
24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
26 Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."
28 Porém Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
30 Para desviar a sua alma da perdição, e o iluminar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.