Jó 33
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI
1 Nun aber höre, Hiob, meine Rede und allen meinen Worten leih' dein Ohr.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Siehe doch, ich thue meinen Mund auf, und meine Zunge redet unter meinem Gaumen.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Der Geist Gottes hat mich geschaffen, und des Allmächtigen Odem belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Wenn du kannst, so widerlege mich; rüste dich gegen mich, stelle dich zum Kampf.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Nein, Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, und meine Hand soll dich nicht niederdrücken.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 "Rein bin ich, ohne Missethat, bin lauter und frei von Schuld.
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Fürwahr, Feindseligkeiten erfindet er gegen mich, erachtet mich für seinen Feind,
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 legt meine Füße in den Block, beobachtet alle meine Wege."
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Sieh, darin hast du Unrecht, erwidere ich dir; denn Gott ist größer als ein Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum hast du gegen ihn gehadert, daß er auf alle deine Worte keine Antwort erteile?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 dann öffnet er der Menschen Ohr und drückt ihrer Verwarnung das Siegel auf,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 von seinem Thun den Menschen abzubringen und den Mann vor Hoffart zu schirmen.
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 Er bewahrt seine Seele vor der Grube und sein Leben, daß es nicht durch Geschosse dahinfährt.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Auch wird er gezüchtigt durch Schmerz auf seinem Lager; ununterbrochen wütet der Kampf in seinem Gebein.
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 Da läßt ihm sein Lebenstrieb das Brot zum Ekel werden, und seine Seele die Lieblingsspeise.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sein Fleisch schwindet dahin, daß es kein Ansehen mehr hat, unscheinbar wird sein dürres Gebein,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Wenn dann ein Fürsprech-Engel für ihn da ist, einer von den Tausend, dem Menschen seine Pflicht zu verkündigen,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 und er sich seiner erbarmt und spricht: "Erlöse ihn und laß ihn nicht in die Grube hinabfahren; ich habe das Lösegeld erhalten" -
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade, läßt ihm sein Antlitz unter Jauchzen schauen und vergilt so dem Menschen sein richtiges Verhalten.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er singt vor den Leuten und spricht: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt, doch wurde es mir nicht vergolten.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er hat meine Seele erlöst und sie nicht zur Grube hinfahren lassen, und mein Leben erfreut sich am Licht."
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Sieh, dies alles thut Gott mit dem Menschen zweimal, dreimal,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 seine Seele der Grube zu entreißen, daß er vom Lichte des Lebens umleuchtet werde.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige und laß mich reden!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du Worte, so widerlege mich; sprich nur, denn gern gäbe ich dir Recht!
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Wo nicht, so höre du mir zu; schweige, damit ich dich Weisheit lehre.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.