Jó 29

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.