Jó 29
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARC
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.