Jó 29

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.