Jó 29
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
1 E prosseguindo Jó no seu discurso, disse:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses do passado, como nos dias em que Deus me guardava;
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
3 quando a sua lâmpada luzia sobre o minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava através das trevas;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
4 como era nos dias do meu vigor, quando o íntimo favor de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
6 quando os meus passos eram banhados em leite, e a rocha me deitava ribeiros de azeite!
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça preparava a minha cadeira,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
8 os moços me viam e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a língua se lhes pegava ao paladar.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
11 Pois, ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; e vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava o miserável que clamava, e o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
14 vestia-me da retidão, e ela se vestia de mim; como manto e diadema era a minha justiça.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
15 Fazia-me olhos para o cego, e pés para o coxo;
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
16 dos necessitados era pai, e a causa do que me era desconhecido examinava com diligência.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
17 E quebrava os caninos do perverso, e arrancava-lhe a presa dentre os dentes.
18 So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
18 Então dizia eu: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia;
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
19 as minhas raízes se estendem até as águas, e o orvalho fica a noite toda sobre os meus ramos;
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 a minha honra se renova em mim, e o meu arco se revigora na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
21 A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
22 Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
23 esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.