Jó 29

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Darauf fuhr Hiob also fort, seine Rede vorzutragen:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 O daß ich wäre wie in früheren Monden, wie in den Tagen da mich Gott beschützte;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht durch Dunkel wandelte,
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 so, wie ich war in meines Sommers Tagen, als Gottes Freundschaft über meinem Zelte waltete,
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 als der Allmächtige noch mit mir war, rings um mich meine Knaben;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 als ich meine Schritte in Dickmilch badete, und der Fels neben mir Bäche Öls ergoß;
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Häuptlinge hielten inne mit Reden und legten die Hand auf ihren Mund.
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Der Edlen Stimme verbarg sich, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Denn wo ein Ohr nur hörte, da pries es mich selig, und wo ein Auge sah, da gab es mir Zeugnis.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich rettete den Elenden, der um Hilfe schrie, und die Waise und den, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des Verlorenen kam über mich, und das Herz der Witwe macht ich jubeln.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit zog ich an, und sie zog mich an, wie Talar und Turban zog ich an meine Rechtschaffenheit.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Auge ward ich dem Blinden und Fuß war ich dem Lahmen.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Ein Vater war ich den Armen und die Rechtssache des mir Unbekannten untersuchte ich;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 ich zerschmetterte dem Frevler die Kinnladen und warf ihm die Beute aus den Zähnen.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 So dachte ich denn: "Bei meinem Neste werde ich verscheiden und wie der Phönix meine Tage mehren.
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel steht über dem Wasser offen, und der Tau übernachtet in meinen Zweigen.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Meine Würde ist stets neu bei mir, und mein Bogen verjüngt sich in meiner Hand."
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.