Jó 15

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da antwortete Eliphas von Theman:
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 "Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 "Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 "Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 "Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 "Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 "weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 "weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 "sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 "Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 "Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 "Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 "Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 "Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 "Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 "Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!"
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.