Jó 13
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.