Jó 13
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.