Jó 13

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.