Jó 13
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NAA
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.