Jó 13
Textbibel (TEXTBIBEL) vs NTLH
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.