Jó 13
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARIB
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.