Jó 13

Textbibel (TEXTBIBEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.