Jó 13
Textbibel (TEXTBIBEL) vs ACF
1 Sieh', alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich's gemerkt!
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Was ihr wißt, weiß ich auch; ich stehe hinter euch nicht zurück.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Aber ich will zum Allmächtigen reden und mit Gott zu rechten habe ich Lust.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Denn wahrlich, ihr seid Lügenschmiede und Flicker von Nichtigem insgesamt.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 O daß ihr doch ganz stille schwiegt, so könnte das als eure Weisheit gelten!
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 So hört denn die Rüge meines Mundes und merkt auf die Vorwürfe meiner Lippen.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Wollt ihr Gott zu Liebe Unrecht reden und ihm zu Liebe Trug reden?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen oder für Gott streiten?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Wird es gut ablaufen, wenn er euch erforscht, oder wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Nein, strafen, strafen wird er euch, wenn ihr insgeheim Partei ergreift.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Seine Hoheit wird euch betäuben, und sein Schrecken auf euch fallen.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Eure Merksprüche sind Aschensprüche, Lehmschanzen sind eure Schanzen.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Laßt mich in Ruhe, so will ich reden, mag über mich ergehen, was da will.
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Ich will mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben aufs Spiel setzen.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Er wird mich töten - ich harre seiner; nur will ich meinen Wandel ihm ins Angesicht darlegen.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Schon das gereicht mir zum Sieg, daß vor sein Angesicht kein Heuchler tritt.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 So hört denn aufmerksam meine Rede, und meine Darlegung dringe zu euren Ohren.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Wohlan, ich habe den Handel eingeleitet; ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Wer ist's, der mit mir streiten dürfte? - denn dann wollt' ich schweigen und verscheiden!
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Nur zweierlei thue mir nicht an, dann will ich mich vor deinem Antlitz nicht verbergen:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Zieh deine Hand von mir zurück und laß deinen Schrecken mich nicht ängstigen;
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 dann rufe, so will ich Rede stehn, oder ich will reden, und du entgegne mir!
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Wieviel Vergehungen und Sünden habe ich denn? Meinen Frevel und meine Sünde laß mich wissen!
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Warum verhüllst du dein Antlitz und erachtest mich für deinen Feind?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Willst du ein verwehtes Blatt aufschrecken und den dürren Halm verfolgen,
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 daß du mir Bitteres als Urteil schreibst und mich die Sünden meiner Jugend erben lässest?
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Wege bewachst und dir einen Kreis um meine Sohlen ziehst?
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Und eben dieser Mann zerfällt wie von Wurmfraß, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat!
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.