Jó 12
Textbibel (TEXTBIBEL) vs VC
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 "Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht."
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.