Jó 12

Textbibel (TEXTBIBEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu:
2 Ja fürwahr, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Ich habe auch Verstand wie ihr: nicht stehe ich hinter euch zurück - und wem wäre dergleichen nicht bewußt!
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Ein Spott des eignen Freundes muß ich sein, - ich, dessen Ruf bei Gott Erhörung fand, ein Spott ich, der Gerechte und Fromme!
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Dem Unglück Verachtung! - so denkt der Sichere - ein Stoß denen, deren Fuß im Wanken ist!
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Wohlbehalten stehn den Räubern ihre Zelte, und sorglos leben, die Gottes Zorn erregen, wer seinen Gott in seiner Faust führt!
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Wahrlich, frage doch nur das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir's verkündigen,
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 oder was auf der Erde kriecht, das wird dich's lehren, und die Fische des Meeres werden dir's erzählen.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Wer erkennte nicht an alledem, daß Jahwes Hand solches gemacht hat,
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 in dessen Hand die Seele alles Lebendigen ruht und der Geist jegliches Menschenleibes?
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 Prüft nicht das Ohr die Worte, gleichwie der Gaumen die Speise kostet?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 "Bei Ergrauten ist Weisheit, und langes Leben so gut wie Einsicht."
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Bei ihm ist Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 Wenn er einreißt, so wird nicht wieder aufgebaut, wen er einkerkert, dem wird nicht mehr aufgethan.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 Wenn er die Wasser hemmt, versiegen sie; läßt er sie los, so wühlen sie die Erde um.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 Bei ihm ist Macht und Bestand, ihm gehört der Irrende und der Verführer.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Er führt Ratsherren ausgezogen fort und bethört Richter.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Er löst die Fessel der Könige und schlingt um ihre Hüften einen Strick.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Er führt Priester ausgezogen fort, und stürzt Längstbestehende,
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 entzieht Wohlbewährten die Rede und beraubt Greise des gesunden Urteils.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Er gießt Verachtung über Edle aus und lockert den Gürtel Gewaltiger.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Er enthüllt Tiefverborgenes aus Finsternis heraus und zieht tiefes Dunkel an das Licht.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Er läßt Völker groß werden und stürzt sie ins Verderben, breitet Völker aus und läßt hinweg sie führen.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Er raubt den Häuptern des Volkes den Verstand und läßt sie irren in unwegsamer Öde.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Sie tappen in lichtlosem Dunkel, und er läßt sie taumeln wie Trunkene.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.